Esikoiskirjailijan elämää: Se on käännösnäytteessäkin tekstin suurin kysymys: armo

No niin.

#SalainenProjekti eli agentuurikäännös alkaa olla loppusuoralla. Viimeistelimme käännösnäytettä kääntäjäni kanssa eilen, kun sain häneltä pulmalistan. Se ei ollut niin pitkä kuin pelkäsin – mutta juuri niin visainen kuin aavistin.

Jos ihan totta puhutaan, koko projektista puhuminen tuntuu vähän puristavalta. Lähetä-napin painallus agentuuriin lähenee. Kaikki konkretisoituu. Toisaalta hykerryttävästi, olenhan loppuiltapäivästä asti hymyillyt, kun sain kääntäjältäni viestin, että selitykseni olivat oikein hyviä – mutta toisaalta takaraivossa tuntuu koko ajan, että on mahdollista myös olla saamatta agentuurisopimusta.

Paljon on pelissä. Ja jotain, kun oikein kovasti toivoo, niin…

Voi sentään, kun jännittää.

Mietin, mitä voin käännöksestä teille avata, kun suurin osa teistä lukijoista ei tekstiä tunne. Aloitetaan ironisella repliikillä:

”Se oli semmoinen surkea valehtelija. Juristi.”

Tässä selitin, että sivuhenkilö viittaa ex-mieheensä, josta on juuri eronnut. Ja koetan ironisoida sitä, että juristi voi puolustaa oikeutta lakiasioissa, mutta valehdella vaimolleen päivät pitkät.

Suomen kielessä kääntämisen hankaluus on eritoten siinä, että viittaamme se-sanalla myös ihmiseen. Esimerkiksi englannissa käytettäisiin ehdottomasti persoonapronominia (she, he, they).

Tähän oli vielä helppo vastata. Mutta seuraavaa mietin pitkään:

Armo.

Sille on olemassa englannissa kaksi sanaa: uskonnollinen grace tai ”maallinen” mercy. Ja koska romaanin toinen päähenkilö on pappi, sananvalinta ei ole useinkaan yksiselitteinen. Uskonnollisissa yhteyksissä, kun puhutaan armosta, valinta on tietenkin selvä, grace. Mutta tekstissä on eräs tilanne, jossa ”jumalallinen armo” ikään kuin johtaa ”maalliseen armoon”. Kuvaan tätä päähenkilön ajatusketjua, muutosta ja anteeksiantoa.

Ja juuri äskeisen vuoksi kirjallisuus on niin hitsin hienoa: puhutaan 50 liuskaisesta romaanin käännösnäytteestä, ja yksi sananvalinta voi johtaa miltei teologisiin pohdintoihin; kumpi tässä on syvintä, uskonnollinen armo vai maallinen armo. Voiko niitä edes erottaa?

Käännöksen visaisin pulma oli koko tekstin ydinsana.

Ensi viikolla tämä englanninkielinen paketti jatkaakin sitten matkaa.

*Tämä Esikoiskirjailijan elämää -blogi kertoo esikoiskirjailijan arjesta ja ajatuksista. Esikoiskirjailijan elämää -blogia ylläpitää esikoiskirjailija Kata Melander. Klikkaa tästä profiileihini Facebookissa, Twitterissä ja Instagramissa.

2 kommenttia artikkeliin ”Esikoiskirjailijan elämää: Se on käännösnäytteessäkin tekstin suurin kysymys: armo

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s